2015. augusztus 19., szerda

Szülinapi jókívánságok Percynek és a Greek Heroesnak

Percy Jackson születésnapját nem csak mi rajongók tartjuk észben, hanem az alkotók is! A tegnapi nap folyamán Hínáragyú szülinapjáról és a Percy Jackson's Greek Heroes megjelenéséről többen is megemlékeztek:
"Boldog Születésnapot, Percy Jackson, aki a fiktív világban még csak most lett tizenhét éves. Ünnepelj, hiszen megjelent Percy Jackson's Greek Heros!" ~ Rick Riordan
"Ma van egy könyves szülinapom! Már kapható a Percy Jackson's Greek Heroes!" ~ John Rocco
"Boldog Születésnapot a kedvenc félistenünknek, Percy Jacksonnak!" ~ FOX Stúdió

2 megjegyzés:

  1. Amit mondani szeretnék az nem ezzel kapcsolatos,de találtam hibákat a könyvekben!
    1.:A PJO-sorozatban a Nagy Prófécia egy része így szól "...a három legöregebb isten félvér fia..." mégis azt hitték hogy talán Thalia lesz a kiválasztott
    2.:Az Elveszett hősben azt írta Riordan hogy (nem írok idézőjelet mert nem tudom pontosan a mondatot) Leo szerszémosövéből szinte bármit ki lehet venni,de egy láncfűrészt vagy egy Jászonéhoz hasonló kardot nem!Aztán mikor kiszabadították Hérát,Leo elővett egy láncfűrészt!
    És végül:A Neptunus fiában is van egy kis baki!Többször is említették hogy az óriásokat csak isten és félisten közös erővel győzhetik le,de Alküóneuszt Hazel és Frank intézte el,isteni segítség nélkül!
    Ha esetleg ezek mégsem hibák,és van rá értelmes magyarázat,akkor megköszönném a válaszokat:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!

      Szerintem én tudom ezekre a választ. A kulcs legtöbbször az angol eredeti és a magyar fordítás közötti információveszteség. Mert ugye semmit sem lehet pontosan ugyanúgy fordítani...
      1. A Nagy Prófécia kérdéses sora az eredetiben így szól: "A half-blood of the eldest gods", vagyis nagyon szó szerint fordítva "a három legidősebb/legöregebb isten félvére" (de ez ugye így nagyon furcsán hangzik magyarul). Szóval hogy rímeljen, ezért fordították mondjuk "a három legöregebb isten félvér gyereke" helyett úgy, hogy "félvér fia". Talán nem találtak olyan minden tekintetben ideillő változatot, amiben nincs egy nemre utaló szó sem.
      2. A láncfűrészes dolgot egy ideig én sem értettem, de aztán elolvastam a könyvet angolul is. Abban az első alkalommal, amikor arról beszél, hogy mit nem képes belőle elővenni, akkor azt a szót említi, hogy "chain saw", vagyis láncfűrész. Amikor pedig Héra kiszabadításáról van szó, akkor következesen mindig a "circular saw" kifejezés szerepel (tehát nem elírás) - ez pedig körfűrészt jelent. Ha jól tudom (ebben nem vagyok szakértő), akkor a körfűrész kisebb, és mondjuk deszkák vágásánál használják, a nagyobb és hosszabb láncfűrészt pedig akár fák kivágásánál is. De az biztos, hogy méretbeli különbség van köztük, és Leo még talán előtudott venni egy körfűrészt, de egy láncfűrészt már nem bír el az öv. :)
      3. A kulcsot ehhez is az angol változatban találtam meg, mégpedig a harmadik, magyarra még le nem fordított részben. Már előtte is sejtettem a megoldást, de a harmadikban egy beszélgetés közben világosan kimondják, hogy Alküóneusz a saját földjén halhatatlan ugyan, és semmiképpen nem lehet megölni, de a területén kívül sebezhető, és bármelyik ügyesebb hős (vagy bármilyen másik lény) által megölhető. Tehát újjászületése helyén sehogyan, azonkívül pedig más szörnyekhez hasonlóan lehet megölni - a többi óriásra jellemző szabályok nála nem érvényesek.
      Remélem tudtam segíteni. :) (Azért annyit megjegyeznék, hogy ezek az én észrevételeim voltak, úgyhogy semmi sem biztos. :) )
      Szép napot!

      Törlés